Luennoilla käsiteltiin tulkkauksen historiaa ja järjestäytymistä koulutukseksi ja eri aloiksi (esim. asioimistulkkaus
ja oikeustulkkaus) omine ammattisääntöineen ja tulkkausmuotoineen. Konsekutiivitulkkaus
tarkoittaa peräkkäisiä puheenvuoroja tulkin ja keskustelijoiden välillä, ja
simultaanitulkkaus sitä, että tulkki kääntää puhetta samanaikaisesti
esimerkiksi kuiskaamalla tai mikrofonin kautta korvanappiin. Juuri teknisten apuvälineiden kehittäminen
on tehnyt jälkimmäisestä suositumpaa. EU:n kokouksissa nopea simultaanitulkkaus mahdollistaa useampien kielien käytön. Teknisten apuvälineiden myötä tulkin
asema on muuttunut näkyvästä näkymättömäksi.
Kääntämisen luennoilla painotettiin ammattimaisen
ja ei-ammattimaisen kääntämisen eroja alusta alkaen. Opimme ammattimaisen kääntämisen teoreettisia perusperiaatteita, ja oheislukemistossa käytiin läpi käytännön strategisisia taitoja ja tiedonhakutaitoja. Myöhemmin luennoitiin ei-ammattimaisen kääntämisen erosta, ja käytöstä esimerkiksi maahanmuuttajien tai vaihto-opiskelijoiden kohdalla.
Vaikka kääntäminen ei ole alaani, kiinnostuin
kääntämisestä kielenelvytyksen keinona: materiaalin kääntämisessä vähän käytetylle
kielelle on valtava vastuu. Monesti uhanalaiselle kielelle kääntäjä on ei-ammattilainen,
mutta joutuu keksimään eri käsitteille käännöksiä kuitenkin pyrkien siihen, ettei
valta-asemassa oleva lähdekieli vaikuttaisi elvytettävään kieleen liikaa.
Kielikontaktien vaikutusta kieleen käsiteltiin oheislukemistossa esimerkiksi englannin runsaan lainasanaston ja inkerinsuomen tapauksissa. Tällä
hetkellä Itä-Suomen yliopistossa vierailevan virolaisen professorin, Helka Riionheimon, mukaan kielikontakti on itse asiassa aina ensisijaisesti puhujien välistä kohtaamista.
Sen todistaa hänen tutkimansa inkerinsuomen tilanne, johon ovat vaikuttaneet
politiikka ja yhteiskunnallinen ilmapiiri. Yllättäen poliittis-historiallinen vaikutus kieleen on minua kiinnostava aihe, joten kirjoitan siitä hieman pidemmin:
Inkerinsuomalaiset muuttivat Inkerinmaalle
1600-luvulla, ja säilyttivät venäläisympäristöstä huolimatta yhteisössään suomen kielen 1900-luvulle
asti. 1920-luvun lopulla alkoi voimakas ja väkivaltainen
etninen sorto ja venäläistämispolitiikka. Suomea ei saanut eikä voinut enää
käyttää julkisissa yhteyksissä. Toisen maailmansodan aikana Inkerinmaa
tyhjennettiin suomensukuisesta väestöstä, ja Neuvostoliitto karkotti inkeriläiset
myöhemmin Siperiaan. Suomi evakuoi inkeriläisiä sodan aikana,
mutta heidät palautettiin sodan jälkeen Neuvostoliittoon, jossa heidän ei sallittu
muuttaa kotiinsa Inkerinmaalle. Monet pakenivat Viroon, joka oli lähellä
kotimaisemia, ja jossa kielisukulaisuus auttoi sopeutumaan ja piiloutumaan
yhteiskuntaan. Kun paluu Inkerinmaalle tuli mahdolliseksi, monet eivät halunneet
enää palata. Viron itsenäistyessä ja Neuvostoliiton hajotessa alkuperästään kiinnostuneet inkeriläiset alkoivat
järjestäytyä uuden kansallisen heräämisen merkeissä. Se tapahtui kuitenkin kielen kannalta hiukan myöhään, sillä harva enää puhui inkerinsuomea äidinkielenään.
Uusi sukupolvi opettelikin meillä tunnettua suomea, ja inkerinsuomi omana murteenaan tai
kielenään on katoamassa kokonaan.
Pakko mainita
vielä lopuksi, että aistin pieniä jännitteitä tulkkaus- että kääntäjäluennoitsijoissa.
Molemmilla tuntui olevan jokin arvostusongelma oman ammattinsa suhteen. Kääntäjä
dissasi käännösohjelmia ja ei-ammattimaisia kääntäjiä, kuten toimittajia, ja tulkki puolestaan tuntui
katkeroituneelta kääntäjille, jotka saavat työskennellä kotonaan ja päättää
itse omat aikataulunsa. Molemmat esittivät esimerkkejä huonosta kääntämisestä ja tulkkauksesta, sekä siitä, kuinka ammattikunnan
työpanosta ei ole mainittu julkisesti esimerkiksi uutisotsikoissa. Tottahan se toki on,
että tekstit eivät käänny itsekseen eivätkä ummikot valtionjohtajat neuvottele ilman tulkkia.
(Lisään postaukseen mahdollisesti muutaman asian, kun pääsen oheismateriaalien loppuun.)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti